문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 언더테일/배경 설정 (문단 편집) ==== 오역? ==== 공식 데모판과 팀 왈도의 한글 패치판에서는 Determination을 의지로 번역했다. 하지만 Determination은 일반적으로는 의지로 번역하지 않으며, 사전에서는 다음과 같이 번역한다. >'''Determination''' ''[명사]'' >1. YBM 영문 사전 - 결심, 결단(력), 결의, 과단(성), 결의가 굳음. >2. 네이버 영한사전 - 투지, 결의, 결정 >3. 구글 번역 - 결심, 결정 >4. 네이버 한영사전 - 각오[* Determination, Resolution이 한국어 각오에 대응된다.] Determination은 결정하다, 결심하다라는 뜻의 영단어 Determine에 명사형인 -ation를 붙여 명사로 만든 것이기 때문에 일반적으로 위 사전들처럼 '''결심, 결의'''가 일반적인 해석이다. 반대로 의지라는 단어를 영어로 번역하면 Determination를 절대 쓰지 않는다. 의지의 영칭으로는 대부분 Will을 사용하기 때문이다. 언더테일에서처럼 번역가의 재량이나 문맥에 따라 Determination을 의지로 번역하는 경우도 종종 있으나, 일대일로 대응되는 해석은 아니다. 아래는 진실의 연구소에서 볼 수 있는 [[알피스]]의 실험 기록 5번이다. 원문은 다음과 같고, 팀 왈도의 번역은 [[알피스]] 문서에서 볼 수 있다. >'''ENTRY NUMBER 5''' > I've done it. Using the blueprints, I've extracted it from the human SOULs. I believe this is what gives their SOULs the strength to persist after death. The __will__ to keep living. The resolve to change fate. Let's call this power... '''"Determination"''' 밑줄친 부분의 Will은 서술했던 대로 의지의 사전적인 번역이다. 따라서 마지막 문구의 해석은 다음과 같이 할 수 있다. >계속 살고자 하는 __의지__... 운명을 바꾸고자 하는 다짐...이 힘을... '''"Determination"'''라고 부르자. 즉 한국어의 '의지'라는 단어의 일반적인 의미는 작중 Will이라는 단어가 나옴으로서 Determination을 구성하는 개념으로 소화되었다고 할 수 있다.[[http://gall.dcinside.com/undertale/241018|'#']] 또한 이 문장에서 Will을 정석대로 의지로 번역할 경우 "계속 살고자 하는 __의지__를 '''의지'''라고 부르자"--[[순환논법|의지의 정의에 의지라는 단어가 들어간다]]-- 라는 이상한 문구가 되기에 Will에 대한 다소 부자연스러운 대체 번역이 불가피해진다. 실제로 팀 왈도 번역에서는 이러한 문제로 인해 Will을 "마음"으로 번역하였다. 또한 Determination은 작중 명사뿐만 아니라 동사와 형용사의 형태로도 등장하여 작품의 키워드로서 사용된다. >(동사형) You will determine the future of this world. - [[샌즈]] >(형용사형) Alphys told me humans were determined... - [[언다인]] >(명사형) You are filled with DETERMINATION. Determination을 의지로 번역할 경우 명사형에 한정해서는 큰 위화감이 없지만, 형태에 따라 뜻이 조금씩 달라져 가며 꾸준히 등장하는 Determine이라는 단어의 형태를 의지로 자연스럽게 치환하기는 불가능하다. 이러한 점에서 의지는 Determination의 적절한 번역이 아니라는 시각도 있으며, 이 경우 의지를 대체할 단어로 "결의" 등을 제시하기도 한다.[[http://gall.dcinside.com/undertale/2002|'#']][[http://gall.dcinside.com/undertale/3994|'#']] "결의"의 경우 Determination의 사전적인 해석 중 하나인 데다가 포괄적인 해석인 "의지"보다 더 명확한 뜻을 전달하며, "결심을 굳혔다" "결의를 다졌다." 등으로 문맥을 크게 해치지 않고 번역될 수 있고, Determine의 형태 문제를 결정하다, 결연한, 결의, 결심 등을 사용하여 해결하는 동시에 Determination이 작품의 주제와 연동되는 핵심어임을 의지보다 뚜렷하게 나타낼 수 있다. 또한 본작의 최종 보스인 아스고어의 주요한 캐릭터성은 결정을 내리지 못하는 우유부단함으로, 스스로 인간을 용서할지 인간과 싸울지 결정하지 못하고 그냥 주변의 기대에 부응하기 위해 원하지 않는 살인을 반복하며 마지막 인간이 다가오지 않기만을 바라다가 복수심도 마모됐는데 아내도 잃은 채로 불안하게 지내게 된 것이 딜레마로 소개된다. 여기에서도 결의나 결단력 등이 키워드로 간접 등장하는 셈인데, 이 점 역시 Determination에서 '결' 자가 배제됨으로써 놓치게 된다. 의지를 사용할 경우 의미가 포괄적이기 때문에 많은 문장에서 결의보다 자연스럽고 매끄럽게 번역할 수 있다. 예를 들면 쥐가 치즈를 먹을 것임을 예상하게 되는 소소한 이벤트가 걸쳐진 세이브 포인트에서는 결의나 결심을 다지는 것보다는 '의지가 차오른다' 라는 번역이 위화감이 적다. 또한 게임 오버 시 출력되는 문구는 죽어가는 사람에게 해주는 응원과 격려인데, '결의'나 '결심' 보다는 '의지'를 잃지 말라는 번역이 더 자연스럽다. 물론 실제로 어떻게 번역되어야 하냐와는 별개로 외국어 게임의 원문과 실제 용례, 번역 과정에서 발생하는 뜻의 차이 등을 아는 것이 한글 패치만 하는 것 보다 원작의 이해에 도움이 되며, 본 항목 역시 번역의 옳고 그름을 따지기 위한 것이 아니라 Determination을 의지로 번역하게 되여 놓치게 된 사실들을 대신 설명하려는 목적이 크다. 한편 '의지'가 한국어에서만큼 폭넓게 쓰이지 않고 결의를 보다 일상적으로 사용하는 일본어에서는 Determination의 뜻이 쉽게 결의로 통하며, 공식 일본어판에도 결의(ケツイ)로 번역되었다. ##번역에 관해 어느 쪽 번역을 지지하는 투의 문장을 넣는 것을 금합니다. https://namu.wiki/thread/TheZanyAndBizarreWindow 참조.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기